翻译机械的价钱是多少,机械翻译与人工翻译的区别汇总,微信如何快速加人

近年来,机械翻译等语言智能手艺迅猛生长,并最先在舆论中对人工外语服务形成打击。一时间,语言智能手艺落地、机械翻译替换人工、外语教育存废、外语教学改革等,成为社会热议的话题。本期聚焦“语言智能与外语教育协同生长”,约请多领域专家学者配合探讨,外语教育若何将语言智能的挑战作为转型的契机更好生长,怎样理性认识语言智能手艺的生长未来,全力顺应人机共存的语言生涯形态,起劲过好智能时代的外语生涯,从而推动语言智能和外语教育协同生长,配合提高,配合助力人类运气配合体的形成。

若何突破语言障碍,让机械完成差别语言之间的自动翻译,最终实现随便时间、随便地址、随便语言之间的无障碍自由通讯,是人类长期以来的梦想。

近年来,随着盘算机性能的提高,云盘算、大数据和机械学习等相关手艺迅速生长,人工智能再度崛起,机械翻译重新成为人们关注的焦点。一时间,机械翻译系统如雨后春笋般涌现,种种报道随之呈井喷式发作,“机械翻译将取代人类”的说法也时有耳闻。然而,机械翻译的真实水平若何,梦想与现实的距离到底有多远?

从低迷到郁勃

机械翻译观点于1947年被提出,随后成为人工智能研究的核心问题。在70多年的生长历程中,机械翻译研究履历了几个差别的历史阶段:

从观点提出到1954年美国乔治敦大学(Georgetown University)在IBM公司的辅助下实现第一个机械翻译演示系统,可以认为是机械翻译的初创时期。

1966年,美国国家科学院语言自动处置咨询委员会(Automatic Language Processing Advisory Committee,ALPAC)宣布题为《语言与机械》的讲述,宣称“现在给机械翻译研究以大力支持没有太多的理由”,“机械翻译遇到了难以克服的语义障碍”,从而导致机械翻译研究在世界局限内走向低迷。

20世纪70年代中后期至80年代前期,部门机械翻译系统在特定领域获得开端应用(如加拿大蒙特利尔大学研制的天气预报翻译系统TAUM-METEO)。欧洲配合体实行的欧洲翻译系统(European Translation System,EUROTRA)设计和日本对第五代盘算机的研究都对机械翻译研究给予了支持,机械翻译研究最先苏醒。

20世纪80年代末期,IBM公司实现了基于噪声信道模子的统计机械翻译系统,并在美国国防部高级研究设计署(ARPA)组织的评测中取得了较好成就,推动了机械翻译手艺的快速生长。尤其进入2000年之后,GIZA++、Pharaoh、Moses等一批开源工具相继宣布,2006年谷歌翻译正式上线运行,2011年百度翻译上线,各大公司陆续推出了自己的翻译系统,整个机械翻译领域呈现出蓬勃生长、遍地开花的大好局势。

2013年基于神经网络模子的机械翻译(简称“神经机械翻译”)方式被提出,机械译文的质量获得大幅提升,而且许多开源工具被相继宣布,机械翻译手艺研究和系统推广应用均泛起亘古未有的盛况。统计机械翻译和神经机械翻译的基本原理都是基于已有的大规模句子级双语对照语料举行模子训练,确立最优的翻译模子,最终实现从一种语言到另一种语言的翻译。通常情况下,用于训练模子的语料规模越大,模子性能显示就越好。

网站排名快速提升技巧,手把手教你如何让自己网站排名提高

被强调的手艺

机械翻译手艺的提高和系统性能的提升在为人们一样平常生涯和事情带来更多便利的同时,也为该手艺的产业化生长带来了更多商机。这种空前局势不仅让人们看到了梦想成真的希望,也点燃了部门人心中按捺不住的欲望。从传统媒体到新媒体,对机械翻译手艺强调宣传的声音不绝于耳,但一个不能否认的事实却是,现在的机械翻译手艺尚不成熟,无论是文本翻译,照样口语翻译,机械翻译的质量远没有到达令人满意的水平。

当前所有的商用文本机械翻译系统普遍存在的问题:

一是错翻、漏翻和重复翻译触目皆是,尤其对成语、缩略语、专业术语和人名、地名、组织机构名称等的翻译更是招数无几。

二是难以实现篇章局限内的指代消解,经常张冠李戴,例如,前面说的是美国与伊朗之间的事情,后面翻译“美伊两国”时却译成了美国与伊拉克。

三是缺乏足够的在线优化能力,无法从译员修改译文的过程中自动学习和更新翻译知识,纵然译员对系统给出的某个错误译文频频修改,系统依然照错不误。

四是对口语而言,语言人的语气、重音、语调,甚至肢体语言无法获得充实利用,尤其当语言人的口音较重、用词过于生僻、话语主题超出先验知识局限时,译文的质量无法保障。

高端翻译不能取代

我们并不否认机械翻译手艺的提高,正如前文所述,机械译文的质量已有显著改善。在一样平常口语对话中,对于资源较为充实的语言(如英汉、日汉等),在语言场景不是异常复杂、口音基本尺度、语速基本正常、使用词汇和句型不是异常生僻的情况下,口语翻译的性能基本可知足正常交流的需要。专业领域的文本机械翻译在训练语料较为充实时,译文准确率可到达80%以上。而对于资源匮乏的语言之间的翻译(如波斯语或达利语等与汉语之间的翻译),译文质量还十分有限。

毋庸置疑,机械翻译可能替换那些义务重复性较大、翻译难度较低的低端翻译职员,如天气预报查询、旅馆预订服务、交通讯息咨询等翻译,但不能能取代高端翻译(如重要文献、伟人著作、文学名著等翻译)职员,更不能能消除翻译职业。“信、达、雅”是翻译的终极目标,我们可以预期,未来的机械翻译系统能够辅助高端翻译职员提高翻译效率,但要实现无须人工干预的高质量全自动翻译生怕照样一个愿望。

不得不说的是,任何负责任的科学家和企业界都有责任和义务把手艺或产物的真实水平和性能见告民众,而不是一味地张扬,甚至为了利益而故弄玄虚。实事求是是一种态度,也是一种品质。

本文来源于自互联网,不代表n5网立场,侵删。发布者:虚拟资源中心,转载请注明出处:https://www.n5w.com/57785.html

(0)
打赏 微信扫一扫 微信扫一扫
虚拟资源中心虚拟资源中心网络小白
上一篇 2020年6月21日 05:33
下一篇 2020年6月21日 05:33

相关推荐

联系我们

电话:

在线咨询:点击这里给我发消息

邮件:@qq.com

工作时间:周一至周五,9:30-18:30,节假日休息

公众号